Markus 14:11

SVEn zij, [dat] horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
Steph οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρωσ αυτον παραδω
Trans.

oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argyrion dounai kai ezētei pōs eukairōs̱ auton paradō


Alex οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρωσ παραδοι
ASVAnd they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
BEAnd hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Byz οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρωσ αυτον παραδω
Darbyand they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
ELB05Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte.
LSGAprès l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Peshܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܤܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
SchAls sie das hörten, wurden sie froh und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte eine passende Gelegenheit, um ihn zu verraten.
Scriv οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρωσ αυτον παραδω
WebAnd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Weym They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs